Selamat selamat semua. Semalam aku pergi makan Nando's. Oh no. Memang ayam makanan yang sangat lazat untuk perut. Bile lah nak kurus kalau asik makan ayam je. Tinggal 4 bulan je lagi before kakak aku getting married. Ok. Sabar perut, sabar. Alkisah semalam cerita dia macam ni. Terbelek-belek aku tengok satu pamplet dekat Nando's tu. Ade contest gamaknya dan terkeluarlah perkataan ini.
Mak aih. Paham ke kome semua? Itu bukan tulisan arab, tapi tulisan omputih. JWW Birch pun tak reti baca. Haha. Anda tak nampak lagi ke apa yang lawaknye? Ish. Cuba baca dua kali. Aku terkejut sebab tengok perkataan ni.
Kalau Zizan dengan Johan baca, mau tak gelak terbahak-bahak. Mouthwatering kan air liur. Tak nak gelak pun takpe. Tapi cuba bayangkan kalau translate bulat-bulat. Ayam yang mengandungi air liur? Yucks. Haha. Dah-dah. Kalau anda semua terror sangat english, mouthwatering tu bukanlah air liur. Tapi adelah maksud lain yang aku pun tak tahu. Haha. Ade sesiapa paham?
7 Babel:
terliur la.. maksud ayat tuh
terliur la.. maksud ayat tuh
hahaha. time kasih kak ann!!! lame tak tengok kak ann komen kat sini...
kalu ayam 2, btol2 ade air liur,
x tergamok cek nk mkn...haha
ko mmg soli. makan je lah. dah free. hahahha
that is not wrong...the actual meaning it...(terliur)... mouthwatering is terliur in bahasa malaysia...
akmall. thnx for sharing the info. hampir tak ketahuan tadi. hehehe
Post a Comment